SALIS

Dr Minako O'Hagan

Name:Dr Minako O'Hagan
Phone Number5435
Room:CG52
E-Mail Address:
Work Area:Academic Staff

Dr Minako O'Hagan

Dr Minako O'Hagan

Biographical Details:

Minako O'Hagan, BA, MA, PhD, is a Senior Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS). She teaches Translation Technology, Multimedia Translation, Terminology and Japanese Translation. Since joining SALIS in 2002, she has expanded her main field of research Translation Technology into Video Game Localisation which combines translation and new media. She has secured internal and external funding, including Proof of Concept funding from Enterprise Ireland and served as an external expert assessor on European projects such as eCoLoMedia. Her PhD supervision covers a range of technology-oriented emerging research areas, including an eye-tracking study of abusive subtitling of Japanese anime and Facebook translation crowdsourcing. She served as the Chair of the MA in Translation Studies and the MSc in Translation Technology from September 2009 to January 2013. Having lived in a number of countries, she has a wide range of international academic and commercial networks in translation and in the video game industry.

Research Interests:

Her research interests fall in the intersection between translation and technology with an interdisciplinary inclination covering translation technology, localisation, audiovisual translation, video game localisation, fan translation/crowdsourcing and more recently academic ebook.

Selected Peer Reviewed Journals

Selected Books

  • O'Hagan, Minako & Mangiron, Carmen. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, John Benjamins, 2013.
  • O'Hagan, Minako (ed). Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies: Translation asa Social Activity - community translation 2.0, Artesis University College, 2011.
  • O'Hagan, Minako & Ashworth, David. Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization, Multilingual Matters, 2002.
  • Tsuchida, Mitsutoshi and O'Hagan, Minako. Yume-no-shinrigaku(translation of) Crisis Dreaming: Using Your Dream to Solve Your Problems (Cartwright, R & Lamberg, L 1992/1997), Hakuyo-sha, 1997.
  • O'Hagan, Minako. The Coming Industry of Teletranslation, Multilingual Matters, 1996.

Selected Chapters

  • O'Hagan, Minako. 2012. The Impact of New Technologies on Translation Studies:A technological turn? In The Routledge Handbook of Translation Studies. , pp521-536.
  • O'Hagan, Minako (in print). 2012. Understanding fan-translation: pop culture and geeks too cool for translation schools?. Translation: Right or Wrong
  • O'Hagan, Minako. 2012. Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan In Translation and Translation Studies in the Japanese Context. , pp183-201.
  • O'Hagan, Minako. 2012. From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3., pp25-41.
  • O'Hagan, Minako. 2011. 日本のテレビゲームの創造翻訳(トランスクリエーション)――ゲーム翻訳と日本におけるトランスレーション・スタディーズの一方向性. トランスレーション・スタディーズ, pp179-197.
  • O'Hagan, Minako. 2010. Japanese TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption Telop. Translation, Humour and the Media, pp70-88.
  • O'Hagan, Minako. 2009. Teletranslation. The Encyclopedia of Multimedia Technology and Networking, pp1379-1386.
  • O'Hagan, Minako. 2009. Computer-aided Translation (CAT). the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, pp48-51.
  • O'Hagan, Minako. 2008. Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?. Translator and Interpreter Training: Methods and Debates, pp158-183.
  • O'Hagan, Minako. 2005. Teletranslation. the Encyclopedia of Multimedia Technology and Networking
  • O'Hagan, Minako. 2002. HyperTsuuyaku [HyperInterpreting]. HyperReality
  • O'Hagan, Minako. 2001. HyperTranslation. HyperReality: the Metastructure of the Information Society, pp99-109.

Reviews

  • O'Hagan, Minako. 2005. Book Review: Douglas Robinson. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. Machine Translation, 18, pp337-341.

Selected Non-peer Reviewed Journals

  • O'Hagan, Minako. 2007. Training for Localization. Translation Technology and its Teaching, pp39-43.
  • O'Hagan, Minako and Way, Andy. 2007. Teaching and Researching MT in Ireland: DCU Experience. Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT) journal, pp5-13.
  • O'Hagan, Minako. 2005. Asia-Pacific Editorial: Academia Finally Accepts the â⿬ſFun and Gamesâ⿬� of Game Studies. Localization Industry Standards Association Newsletter Global Insider,
  • O'Hagan, Minako. 2005. Conference report on Digital Games Research Association (DiGRA) 2005 ⿿ Changing Views: Worlds in Play. Localization Industry Standards Association Newsletter Global Insider,
  • O'Hagan, Minako. 2005. Localization and GILT. Word for Word: Official Journal of the New Zealand Society of Translators and Interpreters , *,
  • O'Hagan, Minako. 2003. Asia-Pacific Editorial. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 4.1,
  • O'Hagan, M & Jehik, S. 2003. IJET 14: Practicality of Doing Japanese Translation in International Contexts. ATA JLD Times (Newsletter of the Japanese Language Division of American Translators Association), pp4-6.
  • O'Hagan,M. 2003. Asia-Pacific Editorial. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 3.3,
  • O'Hagan, Minako. 2003. To be or Not to be at the conference: Reviewing EAMT/CLAW, IJET and CATS. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 2.6,
  • O'Hagan,M. 2003. Asia-Pacific Editorial. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 2.6,
  • O'Hagan, Minako. 2003. Asia-Pacific Editorial. The Localization Industry Standards Assoication Newsletter, 1.5,
  • O'Hagan, Minako. 2003. Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 1.5,
  • O'Hagan, Minako. 2003. Minority Report on Localization 2003. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 1.1,
  • O'Hagan, Minako. 2002. Language Support for the Internet Era (in Japanese. Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT) journal, 33, pp22-26.
  • O'Hagan, Minako. 2002. Language Support for the Internet Era. Asia-Pacific Association for Machine Translation (AATMA) journal, 33, pp22-26.
  • O'Hagan, Minako. 2002. Asia-Pacific Editorial. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 4.1,
  • O'Hagan, Minako. 2002. In Search of Masters of Translation in Japan. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 3.3,
  • O'Hagan, Minako. 2002. Asia-Pacific Editorial. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 3.3,
  • O'Hagan, Minako. 2002. Asia-Pacific Editorial. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 2.4,
  • O'Hagan, Minako. 2002. Designing Global Language Support for Cyberspace. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 1.6,
  • O'Hagan, Minako & Ashworth, David. 2002. Translation-Mediated Communication on the Internet. American Translators Association Chronicle, 11.1, pp36-39.
  • O'Hagan, Minako. 2001. Hard Times Drive the Creativity and Innovation Needed for Globalization (Guest Editorial). The Localization Industry Standards Association Newsletter, 2,
  • O'Hagan, Minako. 2001. I-Mode moulding the Internet to fit the Japanese. New Zealand InfoTech, Issue:483,
  • O'Hagan, Minako. 2000. The Japan Internet and Web Localization Survey Report. The Localization Industry Standards Association Report,
  • O'Hagan, Minako. 2000. E-Commerce Japanese Style and the Implications for Localization. The Localization Industry Standards Association Newsletter, 9.2,
  • O'Hagan, M., Game Localization Research Goes Physical and Emotional: User-focused approach, II Encuentro Argentino de Informatica Aplicada a la Traduccion, 11-NOV-12 - 11-NOV-12, Buenos Aires, Argentina
  • O'Hagan, M., Introduction to Game Localization Theory and Practice, II Encuentro Argentino de Informatica Aplicada a la Traduccion Workshop, 10-NOV-12 - 10-NOV-12, Buenos Aires, Argentina
  • O'Hagan, M, Community Translation 2.0: Reflecting on professional translation in the advent of translation crowdsourcing, Non-Professional Interpreting and Translation , 17-MAY-12 - 19-MAY-12, Forl, Bologna, Italy
  • O'Hagan, M., Theorising Game localisation, Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, 22-MAR-12 - 23-MAR-12, Universitat Autnoma de Barcelona
  • O'Hagan, M., Workshop on User-Generated Translation, Workshop on User-Generated Translation, 08-JUN-11 - 08-JUN-11, University of Leicester
  • O'Hagan, M, Translating Japan for the Screen, SITLEC - studi interdisciplinari su traduzione. Lingue e culture: Linguaggi di carta, 08-APR-11 - 08-APR-11, Forli, Italy
  • O'Hagan, M, Engineering Emotion? Translators New Role in Serving the Digital Entertainment Industry, International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, 02-DEC-10 - 03-DEC-10, Facultat de Traducci I dInterpretaci, Universitat Autnoma de Barcelona, Barcelona, Spain
  • O'Hagan, M., The Impact of Technology on Translation Studies: A technological turn?, Invited research seminar given at the Centre for Translation and Interpretation Studies (CITS) Translation Studies Seminar Series,, 28-OCT-10 - 28-OCT-10, University of Manchester
  • O'Hagan, M., Decentring, disorienting and defying AVT norms: ShakeIt, FlashIt, ColourIt on Japanese TV, ScreenIt 2010: the Changing Face of Screen Translation, 20-OCT-10 - 23-OCT-10, University of Bologna, Forlí, Italy,
  • O'Brien, S., O'Hagan, M. and Flanagan, M., Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: How do translators use the Concordance feature?, the European Conference on Cognitive Ergonomics [ECCE] 2010, 25-AUG-10 - 28-AUG-10, Delft, the Netherlands
  • Sun,Y.L., O'Brien, S., O'Hagan, M. & Hollowood, F., A Novel Pre-processing Method for a Rule-based Machine Translation System., In: Francoise, Y & Hansen, V. ed.The 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), 27-MAY-10 - 28-MAY-10, St Raphael, France
  • O'Hagan, M., Game Localisation: New Challenges to Cultural Translation, 5th Latin American International Congress of Translation and Interpreting Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza , 12-MAY-10 - 15-MAY-10, Buenos Aires, Argentina
  • O'Hagan, M, Giving it a new blood? - Transcreating a Japanese video game, Translation Studies in the Japanese Context, 09-JAN-10 - 10-JAN-10, Kyoto, Japan
  • O'Hagan, M, From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 user empowerment, 3rd International Conference Media for All: Quality made to measure, 22-OCT-09 - 24-OCT-09, Antwerp, Belgium
  • O'Hagan, M. & Mangiron, C., Extreme Cultural Adaptation or eFragrantf Approach?, LISA Forum Asia, 06-APR-09 - 09-APR-09, Taipei
  • O'Hagan, M., An exploration of the crowd as assessors of translation: translator training of popular entertainment in the context of crowdsourcing, Monterey FORUM 2009: Principles and practices of assessment in the training of translators and interpreters, 03-APR-09 - 04-APR-09, Monterey, USA
  • O'Hagan,M, Pop culture too cool for translation schools?: Learning how to translate anime and manga from fans and geeks, The second Trinity College Dublin translation conference: "Translation Right or Wrong", 06-MAR-09 - 07-MAR-09, Trinity College Dublin
  • O'Hagan, M., From Scanlation to Crowdsourcing: The death of translation as a profession or a new window of opportunity?, Research Seminar, 28-JAN-09 - 28-JAN-09, University of Leeds
  • O'Hagan, M., How to Measure a Video Gamers Virtual Experience: The case of Ico, 9th annual translation and interpretation conference of the Japan Association for Interpretation and Translation Studies, 13-SEP-08 - 14-SEP-08, Japan
  • O'Hagan, M., From translating text to translating pleasure: An approach to video games localization focusing on multimodality, 4th International Conference on Multimodality (4-ICOM), 30-JUL-08 - 01-AUG-08, Singapore
  • O'Hagan, M., Teletranslation in the Age of Mass Collaboration: The case of volunteer/fan translation networks, Translation Research Seminar, 15-FEB-08 - 15-FEB-08, Imperial College London
  • O'Hagan, M., Teletranslation Revisited, Invited lecture, 22-OCT-07 - 22-OCT-07, Castell, Spain
  • O'Hagan, M., In Pursuit of Japanese Cool: globalizing anime, manga and videogames, EU High Level Scientific Conference Series Multidimensional Translation (MuTra) 2007, 30-APR-07 - 04-MAY-07, Vienna, Austria
  • O'Hagan, M., Power of Love? The Evolution of Fan Translation Network, Invited Lecture, 22-JAN-07 - 22-JAN-07, Rikkyo University, Tokyo
  • O'Hagan, M., Evaluation Methods of (Machine)Translation, Invited lecture, 15-JAN-07 - 15-JAN-07, Rikkyo University, Tokyo
  • O'Hagan, M., The Impact of DVD Technology on Translation, Invited Lecture, 12-JAN-07 - 12-JAN-07, Rikkyo University, Tokyo
  • Armstrong, S., Caffrey, C., Flanagan, M., Kenny, D., O⿿Hagan, M., and Way, A., Improving the Quality of Automated DVD Subtitles via Example-Based Machine Translation, Translating and the Computer 27, 16-NOV-06 - 17-NOV-06, London, UK
  • O'Hagan, M., Technology and Translation: New experience, new sensations, a new generation, the New Research in Translation and Interpreting Studies Conference, 20-OCT-06 - 21-OCT-06, Tarragona, Spain
  • O'Hagan, M., Free Labour for Love? : Fan-Subs and Scanlation Networks., the International Conference on Media and Popular Cultural Flows in East Asia: Transnational Flows of Mediated Narratives in Comics, Cinema and TV Dramas, 04-AUG-06 - 05-AUG-06, Melbourne, Australia
  • O'Hagan, M. & Matsumoto-Sturt, Y., Training Translators for New Digital Entertainment Genres: Tackling Anime, Manga and Videogames, the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS): Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters., 12-JUL-06 - 14-JUL-06, Cape Town, South Africa
  • O'Hagan, M., Approaching Manga, Anime and Videogames from a Translation Studies perspective., the International Conference on Asian Comics, Animation and Gaming (ACAG 2006), 18-MAY-06 - 19-MAY-06, Toronto, Canada
  • O'Hagan, M., Teletranslation Revisited_Futurama for Screen Translators?, EU High Level Scientific Conferences: Multidimensional Translaition (MuTra) 2006, 01-MAY-06 - 05-MAY-06, Copenhagen, Denmark
  • Mangiron, C & O'Hagan, M., Unleashing imagination with rerestricted translation, Media for All, 06-JUN-05 - 08-JUN-05, Barcelona, Spain
  • O'Hagan, M, A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT, EU High Level Scientific Conference Series: Multidimensional Translation (MuTra) 2005, 02-MAY-05 - 06-MAY-05, Saarbrücken, Germany
  • O'Hagan, M.& Mangiron, C, Video games localisation and GILT: Localisation meets screen translation, Languages and the Media, 03-NOV-04 - 05-NOV-04, Berlin, Germany
  • O'Hagan, M., Translating into the Digital Age: The expanding horizons of localization, the 9th Annual Localisation Conference, 21-SEP-04 - 22-SEP-04, University of Limerick
  • O'Hagan, M, Hypertranslation: Appling Localization Practices to Multimedia Language Transferthe International, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, Evaluation and Practice, 14-SEP-04 - 16-SEP-04, Rome, Italy
  • OfHagan, M & Mangiron, C, Games Localization: When gArigatoh gets lost in translation, New Zealand Game Developers Conference, 26-JUN-04 - 29-JUN-04, Otago, New Zealand
  • O'Hagan, M, Can Language technology respond to the subtitlerfs dilemma?, Translating and the Computer 25, 20-NOV-03 - 21-NOV-03, London, the UK
  • O'Hagan, M, Into Hypertranslation: Abusive Translation or Something for the Future?, The 14th International Japanese/English Translation Conference, 17-MAY-03 - 18-MAY-03, Dublin, Ireland
  • O'Hagan, M, Translation-mediated Communication in Cyberspace, AILA 2002 (Association Internationale de Linguistique Appliquee), 16-DEC-02 - 21-DEC-02, Singapore
  • O'Hagan, M, New Horizons in Translation: The Internet and Translation Mediated Communication, Annual Conference of New Zealand Society of Translators and Interpreters, 03-JUN-01 - 05-JUN-01, New Zealand
  • O'Hagan, M, Language, Thought and (Virtual) Reality: A Perspective from the Praxis of Translating and Interpreting, the IEICE [Institute of Electronics, Information and Communication Engineers of Japan] Workshop on Thought and Language Proceedings, 08-SEP-97 - 09-SEP-97, Japan
  • O'Hagan, M, A Teletranslation Scenario in Distributed VR Environments: Role of the Language Agent, PACLING'97 (Pacific Association for Computational Linguistics), 02-SEP-97 - 05-SEP-97, Japan
  • O'Hagan, M, Teletranslation, The Pan-Pacific Distance Learning Association (PPDLA) Conference, 19-JAN-97 - 20-JAN-97, Hawaii
  • O'Hagan, M, Teletranslation: How the Net can help solve today's time and quality problems, Localization Industry Standards Association (LISA) Forum - Asia Conference, 14-DEC-96 - 16-DEC-96, Singapore
  • O'Hagan, M, Teletranslation for the Age of the Information Superhighway, The XIV World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs (FIT), 12-FEB-96 - 16-FEB-96, Australia
  • O'Hagan, M, Translating in Cyberspace, Translating and the Computer 16, 10-NOV-94 - 11-NOV-94, UK