Registry

Module Specifications

Current Academic Year 2012 - 2013
Please note that this information is subject to change.

Module Title Translation Multimedia
Module Code LC412
School SALIS
Online Module Resources

Module TeacherMinako O'Hagan
NFQ level 8 Credit Rating 10
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Description
The purpose of this module is to introduce students to various modes of translation and technologies used in translating multimedia products. Through lectures and some practical hands-on experience of translation tools this module is designed to make students aware of how multimedia products are made available to target users in a wide range of languages and cultural contexts. Students will develop a critical attitude towards methods and tools used to translate multimedia products. Students are expected to attend lectures and hands-on technology sessions to acquire knowledge of contemporary translation technologies and how they can be best used for different types of multimedia translation.

Learning Outcomes
1. Assess the translation needs of a variety of multimedia products such as interactive entertainment media and other audiovisual materials and advise an appropriate mode of translation.
2. Demonstrate awareness of appropriate technology tools available, given particular characteristics of the specific multimedia product subject to translation.
3. Evaluate critically the method and the technology tool used in translating the given multimedia product.
4. Explain the main issues technology-based solutions raise for multimedia translation.
5. Apply at a basic level some of the tools commonly used in multimedia translation.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture242-hour lecturers designed to establish the key concepts and issues
Laboratory8Hands-on sessions on specialised software tools (e.g. computer-aided translation tool, audiovisual translation tool, etc)
Independent learning218Independent practice of using tools covered in the module (40 hours) and reading of recommended texts, including project-related activities (178 hours)
Total Workload: 250

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities
Familiarisation with different modes of multimedia translation.
Students will be introduced to a range of multimedia translation modes being used..

Development of analytical skills to assess multimedia translation.
Students will be introduced to some of the key theories and practical issues in multimedia translation, including questions relating to the use of translation technology..

Introduction to software tools to perform translation of multimedia products.
Students will be introduced to a limited set of software tools commondly used to translate audiovisual products..

Understanding of the needs of multimedia translation.
Students will develop an understanding of translation needs specifically arising from the multimedia industry and how such needs are met..

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
ProjectThe students are to choose a project from a number of options to conduct a practical multimedia translation work, using at least one of the tools covered in the module, with commentary based on their hands-on experience and with reference to the literature.100%Sem 1 End
Reassessment Requirement
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
This module is category 1
Indicative Reading List
  • Chandler, Heather M. and Stephanie O’Malley Deming: 2012, The Game Localization Handbook, 2nd ed, Jones & Bartlett Learning, Sudbury, MA; Ontario/London,
  • Díaz Cintas, Jorge. & Aline Remael: 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, St Jerome Publishing, Manchester,
  • Dunne, Keiran: 2006, Perspectives in Localization, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia,
  • Esselink, Bert: 2000, A Practical Guide to Localization, Chapter 1, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia,
  • Hartley, Tony: 2009, The Routledge Companion to Translation Studies., Chapter 7 Technology and Translation, Routledge, London,
  • Lyons, James and Plunkett, John: 2007, Multimedia Histories: From the Magic Lantern to the Internet, University of Exeter Press, Devon,
  • Pérez González, Luis: 2009, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd., Audivisual Translation, Routledge, London,
  • Quah, Kim Chuan: 2006, Translation and Technology, Palgrave Macmillan, New York,
Other Resources
None
Array
Programme or List of Programmes
ALISTBA in Applied Language and Intercultural
BSSAStudy Abroad (DCU Business School)
BSSAOStudy Abroad (DCU Business School)
ECSAOStudy Abroad (Engineering & Computing)
ENGLICBA Languages for Int. Communication(Eng)
HMSAStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
HMSAOStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
LICBA Languages for Int. Communication
SHSAOStudy Abroad (Science & Health)
Timetable this semester: Timetable for LC412
Date of Last Revision19-OCT-09
Archives: