Registry

Module Specifications

Current Academic Year 2012 - 2013
Please note that this information is subject to change.

Module Title Translation Theory
Module Code LC502
School SALIS
Online Module Resources

Module TeacherSharon O'Brien
NFQ level 8 Credit Rating 10
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Description
This course provides an overview of translation studies as a discipline and translation theory as a topic within that discipline. It focuses on several core areas such as, but not exclusively limited to, the history of translation theory, linguistic, functional and cognitive explorations of translation and how they impact on the translation profession. It evaluates how research in translation studies has impacted on and contributed to the discipline.

Learning Outcomes
1. Critically discuss the nature of translation theory and its relevance to translation as a profession.
2. Research, review and critically describe the core literature of certain sub-domains in translation theory.
3. Demonstrate the ability to perform independent research at MA level.
4. Write an advanced academic essay with appropriate citing and referencing.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture24No Description
Independent learning time206Reading
Assignment20No Description
Total Workload: 250

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities
Introduction to translation studies including theoretical, descriptive and applied studies.
History of translation in Ireland elsewhere.

History of translation theory.
The “science of translation”- approaches in Linguistics and Artificial Intelligence.

Communicative/cultural approaches to translation.
Translation and ideology.

Postcolonialism.
Feminism.

Medium-restricted translation.
Screen translation.

Cognitive explorations of translation.
Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Essay5000 word essay100%Sem 2 End
Reassessment Requirement
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
This module is category 1
Indicative Reading List
  • M. Baker: 1992, In other words: a coursebook on translation, Routledge, London,
  • M. Cronin: 1996, Translating Ireland: translation, languages, cultures, Cork University Press, Cork,
  • E. Gentzler: 2001, Contemporary Translation Theories, 2nd edition,
  • G. Steiner: 1992, After Babel: aspects of language and translation, 2nd edition, OUP, Oxford,
  • L. Venuti: 1992, Rethinking Translatino, Routledge, London,
  • J. Munday: 2008, Introducing translation studies, 2nd edition, Routledge, London, New Yor,
  • J. Munday: 2009, The Routledge companion to translation studies, Routdledge, London,
  • M. Tymoczko: 2007, Enlarging Translation, Empowering Translators, St. Jerome, Manchester,
  • K. Reiss: 2000, Translation criticism - the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment, St. Jerome, Manchester,
  • C. Nord: 1997, Translation as a purposeful activity: functionalist approaches explained, St. Jerome, Manchester,
Other Resources
None
Array
Programme or List of Programmes
GDALISGDip in Applied Lang & Intercul Studies
MACLMA in Comparative Literature
MTSMaster of Arts in Translation Studies
MTTMSc in Translation Technology
Timetable this semester: Timetable for LC502
Date of Last Revision19-DEC-11
Archives: