Registry

Module Specifications

Current Academic Year 2012 - 2013
Please note that this information is subject to change.

Module Title Audio Visual Translation
Module Code LC523
School SALIS
Online Module Resources

Module TeacherEithne O'Connell
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Description
The module is designed to introduce students to theoretical, practical and commercial aspects of audiovisual translation with the focus on technical, linguistic and cultural perspectives. The students will also gain hands-on practical experience using subtitling software. Students are expected to attend lectures and practical lab sessions and will engage in group projects supervised by the module coordinator.

Learning Outcomes
1. Describe the main types of AVT currently in use in the television, DVD and film industries.
2. Demonstrate basic interlingual and intralingual subtitling skills using dedicated subtitle software.
3. Provide informed criticism of existing audiovisual translation practices.
4. Explain implications of recent developments in audiovisual translation.
5. Work cooperatively in small groups on projects that require theoretical research as well as analytical and practical skills.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Laboratory6Practical subtitling lab
Lecture12Theoretical issues in AVT
Independent learning time46Reading, sourcing literature and media, groupwork meetings
Seminars6class-based discussions
Directed learning55practical subtitling lab work
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities
Topics to be covered include.
1. General introduction to module outline, AV translation, bibliography, assessment etc.2. History of AVT esp. in Europe.3. AVT and minority languages within the EU (Case study- Irish language broadcasting).4. Dubbing versus Subtitling5. Types of revoicing, e.g. voice-over, narration, lip-synch dubbing etc.6. Types of subtitling, e.g. Teletext, live subtitling etc.7. Choices and constraints, e.g. cost, programme genre, time, audience profile etc.8. Pedagogical applications of ST, e.g. for language learning. 9. New developments in AVT/accessibility issues..

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Assignmentgroup assignment in which students (a) subtitle a clip and produce a commentary or log on same (b) write a critical evaluation of a subtitled film or (c) write a critical essay on a recent development in audiovisual translation (e.g. AVT and disability)100%Sem 2 End
Reassessment Requirement
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
This module is category 1
Indicative Reading List
  • Diaz-Cintas, J & Remael, A: 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, St Jerome Publishing,
  • Nornes, A M: 2007, Translating Global Cinema, University of Minnesota Press,
  • Orero, P: 2004, Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam,
  • Ivarsson, J.: 1992, Subtitling for the Media, Transedit, Sweden,
  • Herbst, T.: 1994, Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien,., Niemeyer,, Tübingen,
Other Resources
None
Array
Programme or List of Programmes
GDALISGDip in Applied Lang & Intercul Studies
MTSMaster of Arts in Translation Studies
MTTMSc in Translation Technology
Timetable this semester: Timetable for LC523
Date of Last Revision19-OCT-09
Archives: