Registry
Module Specifications
Current Academic Year 2012 - 2013
Please note that this information is subject to change.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Description | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This module introduces students to corpus-based research into language and translation, explores the empirical methods used by corpus linguists, and gives students hands-on experience of corpus building and processing and an opportunity to design and implement their own corpus-based research. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Learning Outcomes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. Explain the approach taken to the analysis of linguistic data adopted by selected corpus linguists 2. Outline the relevance of corpus research to selected questions in translation studies 3. Build their own corpus 4. Manipulate corpus data using apppropriate electronic tools 5. Analyse corpus data using appropriate conceptual categories 6. Design, implement and present a corpus-based research project | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Indicative Content and Learning Activities | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
history of corpus linguistics. pre-computer corpora and early electronic corpora: Brown, LOB, Cobuild, BNC. corpus linguistics as methodology. corpus-driven and corpus-based research; hypothesis formation and testing; quantitative and qualitative approaches. basic corpus processing. wordlists, keywords, concordancing. using corpus tools. WordSmith; Xaira; Sketch Engine; etc.. collocation and collocation analysis. Firthian and neo-Firthian approaches to collocation, colligation and related lexico-grammatical phenomena (including semantic and discourse prosody); use of measures such as Mutual Information, log likelihood, etc.. corpora and discourse analysis. corpus approaches to the analysis of transitivity, metaphor, and stereotyping. corpus-based translation studies. parallel and comparable corpus studies of 'general features of translation', including explicitation, normalization, simplification, etc; investigation of translator styles and narrative structure. corpus creation. corpus design criteria; using existing resources (e.g. through Sketch Engine). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Indicative Reading List | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Other Resources | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| None | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Array | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Programme or List of Programmes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ALPD | PhD | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ALPM | MA | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ALPT | PhD-track | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ARAPM | Master of Arts | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ARPD | PhD | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ARPM | MSc | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ARPT | PhD-track | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| CSPD | PhD | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| CSPM | Master of Arts | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| CSPT | PhD-track | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ESPD | PhD | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ESPM | MA | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ESPT | PhD-track | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| GDALIS | GDip in Applied Lang & Intercul Studies | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| GTEHSS | Graduate Training Programme (Humanities) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| LGPD | PhD | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| LGPM | MA | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| LGPT | PhD-track | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| MTS | Master of Arts in Translation Studies | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| MTT | MSc in Translation Technology | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Timetable this semester: Timetable for LC524 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Date of Last Revision | 23-NOV-10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Archives: |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||









