| Module Title |
Spanish Translation Practice |
| Module Code |
SP208 |
|
School |
SALIS |
Online Module Resources
|
| Module Teacher | Gabrielle Carty | |
|
NFQ level |
8 |
Credit Rating |
5 |
|
Pre-requisite |
None |
|
Co-requisite |
None |
| Compatibles |
None |
| Incompatibles |
None |
|
|
Description
|
The module introduces the student to a range of texts for translation, with a view to providing a basic understanding of general translation practice.
|
|
Learning Outcomes |
1. Translate a range of general texts from Spanish into English. 2. Identify and explain translation challenges encountered with reference to concepts such register, text type, collocation, etc. 3. Source and utilise appropriate background documentation of relevance to the task of translation.
|
|
|
| Workload |
Full-time hours per semester |
| Type |
Hours |
Description |
| Lecturer supervised learning | 24 | Class based instruction | | Independent learning | 101 | Research for and preparation of Assignments | | Total Workload: 125 |
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml
|
|
Indicative Content and Learning Activities
|
Texts/topics to be covered may include. Poetry/songs/fairytales/ short stories; tourist brochures/information; journalistic texts: short news bulletins, article summaries, advertisements, film and book reviews, etc. Assessment: Examination: 100% Students will be asked to translate a text of approximately 200-250 words in length and will also be required to comment briefly on their translation approach and choices. N.B. The use of monolingual and bilingual dictionaries, thesauri and student glossaries (printed or handwritten) is permitted..
|
| Assessment Breakdown | | Continuous Assessment | 0% | Examination Weight | 100% |
| Course Work Breakdown |
| Type | Description | % of total | Assessment Date |
| Reassessment Requirement |
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component |
| This module is category 1 |
|
|
Indicative Reading List
|
- Baker, Mona: 1992, In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge, London,
- Hervey, Sandor, et al: 1996, Thinking Spanish Translation, Routledge, London,
- Newmark, Peter: 1988, A Textbook in Translation, Prentice Hall, London,
|
|
Other Resources
|
|
None |
|
Array |
|
Programme or List of Programmes
|
| ALIS | BA in Applied Language and Intercultural |
| BSSA | Study Abroad (DCU Business School) |
| BSSAO | Study Abroad (DCU Business School) |
| ECSAO | Study Abroad (Engineering & Computing) |
| HMSA | Study Abroad (Humanities & Soc Science) |
| HMSAO | Study Abroad (Humanities & Soc Science) |
| SHSAO | Study Abroad (Science & Health) |
| Timetable this semester: Timetable for SP208 |
| Date of Last Revision | 01-OCT-09 |
| Archives: | |