Registry

Module Specifications

Current Academic Year 2012 - 2013
Please note that this information is subject to change.

Module Title Spanish Scientific/Technical Translation
Module Code SP504
School SALIS
Online Module Resources

Module TeacherGabrielle Carty
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Description
The module aims to develop the learner's ability to translate texts from the domains of science and technology, from Spanish as a source language into English as a target language.

Learning Outcomes
1. Demonstrate an ability to apply advanced translation strategies for a variety of text types within thedomains of science and technology, from Spanish as a source language into English as a targetlanguage.
2. Identify appropriate parallel texts.
3. Create native-speaker, domain-specialist level target language texts, which are fluent and accuratetranslations of the source text.
4. Work under pressure of time to create advanced translations using a computer and an array of resources.
5. Locate, critically evaluate and utilise relevant terminological/textual resources, including those createdby international standards bodies, (inter)national associations, and commercial companies.
6. Use and contribute to the development of online resources for scientific and technical translation.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecturer-supervised learning (contact)6Class meetings
Moodle discussion12Contribution to online collaboration
Independent learning107Research for assignments/ glossaries and preparation of translations
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities
Translation practice.
Texts for translation will be drawn from a variety of sources e.g. technical reports, specialist journal articles, technical manuals and promotional material, on topics covering different areas of science and technology..

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
AssignmentSubmission of an English translation of a Spanish text from the technical/ scientific domain90%Sem 2 End
Practical/skills evaluationContribution to online collaboration10%As required
Reassessment Requirement
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
This module is category 1
Indicative Reading List
  • Beigbeder Atienza, Federico: 2006, Diccionario Técnico; Español-Inglés, Inglés-Español, 2nd, Díaz de Santos,, Barcelona,
  • Hann, Michael: 1992, The Key to Technical Translation, J. Benjamins Publishing,, Amsterdam,
  • Hervey, Sandor, Higgins, Ian, Haywood, Louise: 1995, Thinking Spanish Translation, Routledge,, London,
  • Montalt, Vicent, González Davies, María: 2007, Medical Translation Step by Step, St Jerome Publishing,, Manchester,
  • Steel, Brian: 1979, Translation from Spanish, An Introductory Course, SGEL, Madrid,
Other Resources
None
Array
Programme or List of Programmes
ALISTBA in Applied Language and Intercultural
GDALISGDip in Applied Lang & Intercul Studies
LICBA Languages for Int. Communication
MTSMaster of Arts in Translation Studies
MTTMSc in Translation Technology
Timetable this semester: Timetable for SP504
Date of Last Revision15-OCT-09
Archives: