Registry

Module Specifications

Current Academic Year 2012 - 2013
Please note that this information is subject to change.

Module Title Chinese Scientific/Technical Translation
Module Code ZH504
School SALIS
Online Module Resources

NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Description
The module aims to further develop semi-professional translation skills, and to build up students’ ability to translate Chinese technical texts at an advanced level for a variety of purposes, making efficient use of specialized terminology resources and comparable text resources.

Learning Outcomes
1. Translate semi-specialised texts at an advanced level from Chinese into English.
2. Understand how to analyse scientific/technical texts in preparation for translation.
3. Use technical dictionaries and other reference materials.
4. Produce a target text which is stylistically appropriate for the purpose of translation.
5. Critically review published Chinese/English translations.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture24Interactive group sessions
Independent learning time101Study of language, reading prescribed texts, and assignment work
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities
Use of comparable texts.
Students will be sensitized to the importance of the use of comparable target texts in relation to the source text to be translated..

Use of terminological resources.
Students will explore various textual sources for key terminology..

Understanding of the purpose of translation.
Students will learn the importance of the purpose of translation in determining their translation strategies..

Textual analysis.
Through translation assignments students will learn to apply a translation-oriented textual analysis..

Translating and reviewing.
Students will do translations of their own as well as reviewing translations performed by other students..

Assessment Breakdown
Continuous Assessment0% Examination Weight100%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Reassessment Requirement
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
This module is category 1
Indicative Reading List
  • Baker, Mona: 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London,
  • Eoyang, Eugene Chen: 1993, The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics, University of Hawaii Press, Honolulu,
  • Cheung, Martha P. Y.: 2009, Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives, St. Jerome Publishing, Manchester,
  • Hung, Eva: 2005, Translation and Cultural Change, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia,
Other Resources
None
Array
Programme or List of Programmes
ALISTBA in Applied Language and Intercultural
IBLCBA in Inter. Business & Lang. (Chinese)
MTSMaster of Arts in Translation Studies
MTTMSc in Translation Technology
Timetable this semester: Timetable for ZH504
Archives: