Accessibility     Accessibility |
My DCU | Library | Loop |
Faculty of Humanities and Social Sciences

MA in Translation Studies

Master of Arts in Translation Studies

  • PAC CodeDC615(Full Time) DC738(Part Time)
  • Course Type Postgraduate
  • NFQ Level 9
  • Delivery Modes Full-Time, Part-Time
  • Duration (FT - 1 Year),(PT - 2 Years)

The MA in Translation Studies / MA i Staidéar an Aistriúcháin at Dublin City University is a one-year, full-time or a two year part-time (daytime classes) programme which provides advanced linguistic and technical training, leading to a postgraduate qualification in Translation Studies.

Dublin City University is the only Irish university offering a comprehensive postgraduate programme in Translation Studies, with a wide range of modules including Translation Technology, Audiovisual Translation, Translation as a Profession, Research Methodologies, Translation Theory, Simulated Translation Bureau. Students take Translation Practice modules in one or two of French, German, Irish, Spanish, Chinese and Japanese. Translation is into English except for students taking Irish who work into Irish.

The MA in Translation Studies at DCU is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network established by the Directorate-General for Translation at the European Commission. This has established the MA programme as one of the most prestigious in Europe. DCU is the only University on the island of Ireland to host programmes admitted to the EMT. For more information see:

Lecturers on the MA in Translation Studies at Dublin City University are internationally recognised scholars in the field of Translation Studies, many of whom have extensive connections with the translation profession and the translation industry.

Click here to view our online video where graduate John Kelly, who studied Irish and French, talks about the course:

Graduate View

4 Recent Testimonials:

  • Overall, my work experience at Iota was invaluable. I could take part in many kinds of translation projects and I could learn many things from them. I could see the entire cycle of translation projects and what kinds of people take part in them. I was surprised that much more kinds of people get involved in one project than I expected. They are not only engineers and translators but also salespersons, reviewers and people who give instructions on other people in terms of the management of terminology and translation strategies. My impression of translation work is individual work, but I learnt that it is extremely significant to collaborate with each other to complete one task.
  • I will look back on my three months in Berlin as a time, during the course of which I got the opportunity to gain some valuable experience. After stepping out of the office for the final time, I prioritise the comparative analysis between the work-related elements of translator's profession which I learned in theory during my Masters’ degree and the elements which I actually got to experience first-hand as a translator at Performics. 
  • This experience was the perfect chance to introduce a master student into the working world and I could not feel more satisfied of what it gave back to me.  
  • MTS Working for Xplanation has been amazing. I would highly recommend this traineeship to future Translation Studies students seeking a work placement and especially those interested in project management


The MA in Translation Studies:

  • Develops a range of professional and linguistic skills appropriate to the translation profession
  • Provides practical training in the translation of a range of specialised texts
  • Equips students with the technological tools and skills required in the profession in the twenty-first century
  • Introduces students to contemporary theoretical issues in Translation Studies.

Students on the MA in Translation Studies take core modules Translation Technology, Computerised Terminology, Translation Theory, Research Methodologies and Simulated Translation Bureau. Specialised translation modules available are from French, German, Spanish, Japanese and Chinese into English, and from English into Irish. Optional modules include Scientific/Technical Translation, Localisation, Community Interpreting, Translation as a Profession, EU Institutions Study Trip, Digital Methods in Language and Discourse.

Students write a dissertation over the course of the summer months. Alternatively, they can participate in a three-month work placement in Ireland or abroad.

Irish language scholarships

DCU may award full or half scholarships to applicants studying Irish in 2018, based on the quality of MTS applications received. Successful candidates will be notified in August 2018.

Under the Higher Education Authority /Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht Irish Advanced Skills Initiative, all postgraduate candidates wishing to study Irish translation at designated centres around the country are now required to sit the TEG B2 exam before being accepted onto programmes. TEG B2 exams have been scheduled for 14 April 2018 and 11 August 2018 with respective application deadlines of 21 March and 28 July. For more detailed information please see

DCU will reimburse the TEG cost in full in 2018, provided applicants pass the exam and then come on board the MTS programme to study Irish translation.


Those who fail to take the TEG B2 exam in time and are accepted onto the MTS are required to sit the TEG exam at the first available opportunity thereafter. Students of Irish will be required to pass TEG C1 before completing their studies in 2019.

View the current course structure →


  • We are the only Irish university to offer a comprehensive postgraduate programme in Translation Studies.
  • Our programme is well-established and belongs to the prestigious European Masters in Translation (EMT) network initiated by the European Commission in order to promote a quality brand of translator qualifications.
  • Our programme combines a firm grounding in the academic discipline of Translation Studies with a strong practical and professional dimension.
  • We work closely with professional bodies (e.g. Irish Translators’ and Interpreters’ Association), international organisations (e.g. EU) and the translation industry to deliver a programme that prepares graduates to work as translators.
  • We provide an excellent research environment with internationally recognised scholars in the field of Translation Studies.
  • Our students are recruited by high-profile European public institutions as well as private multinational organisations.

Students are also able to pursue further study in the field through the internationally recognised Centre for Translation and Textual Studies (CTTS), DCU's University Designated Research Centre, which provides a stimulating research environment.



The technology and translation skills taught on this course are an essential part of practising as a translator, and they improve employability, both within large organisations and as a freelance translator

Many graduates from the MA in Translation Studies become professional translators, working on a freelance basis for agencies or in the translation departments of large companies.

Graduates may also be eligible for the competitive examinations leading to employment in the Translation Divisions of the Institutions of the European Union or other international organisations.

For more information on translating for Europe see:

For information on the Translation Centre for the Bodies of the European Union see:

Some graduates follow careers in related fields such as

  • Publishing
  • Broadcasting
  • Information Technology (IT)

Where graduates may take up positions such as:

  • Terminologists
  • Technical writers
  • Lexicographers
  • Subtitlers
  • Software localisers


Others opt for careers in the public service, in teaching, at secondary or tertiary level, or undertake research.

Some graduates may wish to continue their studies to doctoral level at DCU or elsewhere. For more information on continuing research in the area of Translation Studies see Research in the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS):

In these areas


General Entry Requirements

Applications are invited from graduates normally with at least a Second Class Honours degree in any one (for the one-language route) or two (for the two-language route) of the following language(s): Irish, Chinese, French, German, Japanese or Spanish.

In addition, applicants should preferably have spent a total of at least 12 months per language in a country/countries where the language(s) they wish to study are spoken.

Consideration will be given to other subject specialists with appropriate linguistic competence.

Non-native speakers should have a degree in English or advanced English skills (e.g. IELTS 7.0 points, Cambridge Proficiency Pass or TOEFL 600/250 points). Applicants may be called for interview, and their levels of English tested.

Applicants may be called for interview and a translation test or examined online.


Recognition of Prior Experiential Learning (RPeL)

Applicants who do not meet the requirements listed above may be considered in accordance with DCU's policy on the Recognition of Prior Learning (RPL) available at:

The following RPeL (Recognition of Prior Experiential Learning) policy applies to the MA in Translation Studies:

  • Applicants who do not meet our entry requirements of a Second Class Honours Degree in one or two languages must provide evidence that they have gained significant work experience in translation or a related field (localisation, journalism, etc.), and that they have extensive knowledge of their chosen source and target language and cultures.
  • Applicants must provide evidence that they have achieved level C1 or above on the Common European Framework of Reference for Languages for their chosen language.

How to Apply and Closing Dates

Make an Application

All Applicants must submit

  • Certified academic transcripts for each and every year of study, with certified English translations if applicable
  • Personal statement of 1,000 words maximum

Non Native English Speakers
Non-native speakers should have a degree in English or advanced English skills (e.g. IELTS 7.0 points; Cambridge Certificate of Proficiency in English - Pass; TOEFL 600 points paper based exam; or TOEFL 250 points computer based exam). Applicants may be called for interview, and their levels of English tested.

Dates for Submission of Applications

EU Applicants

  • Please apply through PAC  Applications will be reviewed and offers will be made on an onging basis.  Should places still be available on this programme, the final date for receipt of applications will be 14 August for entry in Autumn 2018.

Non-EU Applicants

  • Please apply through PAC  Applicants will be reviewed and offers will be made on an ongoing basis.  Should places still be available on this programme, the final date for receipt of applications will be 10 July 2018 for entry in Autumn 2018.  

  • Applicants who require a study visa for the purposes of gaining entry into Ireland are advised to apply as early as possible.  If you need a study visa and are a Non EU student, you are not eligible to apply for part time programmes as study visas are only granted for full time programmes.

  • To apply for this programme use the PAC code DC615 (full time) and DC738 (part time).

Queries on completed applications to be sent to