Dr
Lucia
Pintado-Gutierrez
Academic biography
BIO
Lucía Pintado Gutiérrez is an Assistant Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin City University. She holds a European PhD on Translation in Language Education from the University of Valladolid (Spain), where she also completed a BA in Translation and Interpreting, and an MPhil in Translation and Intercultural Communication.
RESEARCH
Her research lies at the intersection of Translation Studies, Applied Linguistics, and Multilingusl Studies, combining theoretical and applied dimensions.
Her areas of expertise include translation and language education in pluri- and multilingual contexts; sociolinguistics; didactic audiovisual translation; and minority/minorised language teaching through innovative pedagogical approaches.
A central strand of her research focuses on audiovisual translation and media accessibility and its development in contemporary society through engagement with different stakeholders, particularly in the area of audio description. Her work theorises and operationalises collaboration as a structural driver of accessibility, examining how cross-sector and transnational partnerships can bridge gaps between legislation, training, professional practice, and lived experience.
A further core strand of her scholarship focuses on translation, conflict, and memory, analysing how translation mediates narratives of conflict, sustains collective memory, and influences future acts of remembrance.
Lucía has led and contributed to interdisciplinary projects funded by the DCU Faculty of Humanities and Social Sciences, Erasmus+ (KA220-SCH), and Research Ireland (formerly known as the Irish Research Council), where she was Principal Investigator of ADESI, a funded project on audio description and accessibility in Ireland. Her research is widely published and presented internationally.
ADMIN
Lucía is Director of the DCU Centre for Translation and Textual Studies (CTTS), a research group advancing work on communication and translation in crisis contexts, AI and machine translation in the workforce, legal and healthcare interpreting, translation and accessibility, and literature and textual studies. She previously served as co-editor of Teanga: The Journal of the Irish Association for Applied Linguistics (2020–2023) and as President of APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland) from 2021 to 2024.
SUPERVISION
She welcomes expressions of interest for PhD supervision and postdoctoral mentorship in translation and language education; multilingualism; audiovisual translation and accessibility; minority/minorised language teaching; translation, conflict and memory.
For further details, please consult the “Research” and “Publications” sections.Research interests
Lucía's research is grounded in translation studies and language education, with a particular focus on how translation can be used as a pedagogical tool in the language classroom, and developed as a core competence for language learners. Her work also examines the integration of accessibility and audiovisual translation into language teaching and learning. Her interdisciplinary approach is informed by Translation Studies, Applied Linguistics, Cognitive Studies and Didactic Audiovisual Translation.
Her current research interests and expertise include the field of audiovisual translation and accessibility, with a particular focus on audio description (AD). She looks at how evidence-based strategies and collabortaive approaches can address challenges in AD provision, professionalisation, and integration within the media and entertainment industry, particularly in Ireland and across Europe. This work, supported by the Irish Research Council-funded project (2023-2025), positions accessibility as both a professional imperative and a societal priority.
Lucía also investigates the nexus of translation and memory studies, with a focus on cultural artefacts from the Spanish Civil War, Franco's dictatorship, and the post-dictatorship period within literary translation. Her works examines how translation mediate processes of memory , positions the translator as a guardian of memory, and shapes future acts of remembrance. ORCID ID: 0000-0002-7627-0440
RESEARCH CENTRES AND GROUPSDirector of the DCU Centre of Translation and Textual Studies (CTTS)Member of the Applied Linguistics Research Group, SALIS, DCUMember of TRADIT (UNED)