
SALIS - Research in SALIS
SALIS
Our Books
Cognitive Exploration of Translation (2011)
Editor: Sharon O’Brien
This collective volume reflects recent trends in cognitive translation process research. Several exploratory studies using various method combinations are reported and discussed. The contributors make use of various methods and their results are of great interest to those in practical and theoretical translation studies. (Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg University Mainz, Germany; Prof. Gyde Hansen, CBS, Denmark).
René Schickele and Alsace: Cultural Identity between the Borders (2010)
Author: Áine McGillicuddy
Born into a German-French bilingual environment, the once renowned German-language author René Schickele (1883-1940) grew up in the Alsace region during its annexation to the German Empire when links to French culture were frowned upon. In the aftermath of the First World War the situation was reversed when Alsace was reclaimed by the French Republic. In both these phases of its troubled history, Schickele insisted on the importance of Alsace’s right to retain its double cultural heritage between the borders of its powerful rival neighbours and on its potential to promote peace in Europe. These issues are addressed in a critical discussion of a range of Schickele’s works. The historical background to the work is examined in detail as it is intimately bound up with the issues of cultural identity that Schickele explores in his writings.
Transcultural Encounters Amongst Women (2010)
Editors: Patricia O’Byrne, Gabrielle Carty and Niamh Thornton
Traditionally women have found recourse in artistic means to interrogate change and upheaval. This volume explores the experiences of women from Spain, Portugal and Latin America in the twentieth and twenty-first centuries who themselves have crossed cultural boundaries or have described this experience in their literature and film. Common to most of the essays are the central issues of identity, values, conflict and interconnectedness and an analysis of the patterns that result from the transcultural encounter of these aspects.
Translation goes to the Movies (2009)
Author: Michael Cronin
This highly accessible introduction to translation theory uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films, Michael Cronin shows how translation issues, far from being a preserve of nice film makers, are in fact at the heart of some of the most widely seen films on the planet. Cronin contextualizes issues of translation and brings alive the enduring engagement of one of the most important cultural media of our time with life on a multilingual and multi-ethnic planet. This is a lively and accessible text and will be of interest to students of translation studies, film studies and cultural studies.
Vamos a Escuchar 1 (2009)
Author: Rosemary Graham
A listening comprehension course for Junior Certificate Spanish
Vamos a Escuchar 2 (2009)
Author: Rosemary Graham
A listening comprehension course for Leaving Certificate Spanish
Hans Fallada in meinem fremden Land: Gefängnistagebuch 1944 (2009)
Editors: Jenny Williams and Sabine Lange
Im Herbst 1944 resümiert hans Fallada in einer Gefängniszelle sein Leben in der NA-Diktatur. Unter den Bedingungen der Haft, in ständiger Angst vor Entdeckung schreibt er sich vom Alpdruck der Nazizeit frei. Seine freimütigen, bisweilen provokanten Erinnerungen galten lange Jahre als verschollen. Mit dieser Edition werden sie erstmals veröffentlich.
Morality, Identity and Narrative in the fiction of Richard Ford (2008)
Author: Brian Duffy
Morality, Identity and Narrative in the Fiction of Richard Ford is only the second monograph on the work of Richard Ford and the only one to deal with all three Frank Bascombe novels. The book offers comprehensive readings of the trilogy and the stories of Women with Men and A Multitude of Sins, thus bringing critical work on Ford up to date. Richard Ford insists that fiction contain a “moral vision”, and this study takes up that challenge by investigating Ford’s characters through the interconnections of morality, identity and narrative.
Michel Thomas Method: Learning Japanese (2008)
Authors: Helen Gilhooly and Niamh Kelly
You can learn Japanese the way you learnt your own language – this unique method has been perfected over fifty years by the celebrated psychologist and linguist Michel Thomas; the method words with your brain, helping you to build up your Japanese in manageable, enjoyable steps by thinking out the answers for yourself; You learn through listening and speaking, without the pressure of writing or memorising; and, you pick up the language naturally and unforgettably.
Across Boundaries: International perspectives on Translation Studies (2007)
Editors: Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou
This book aims to showcase research into translation and translation teaching as they are currently practised in a variety of contexts across the globe. The editors are particularly interested in highlighting how particular concepts of translation have evolved or been applied in particular cultural contexts, and how ideas from a variety of disciplines have found new applications in translation studies. The edited volume contains thirteen papers divided into three sections: Methods and Concepts; Verbal and Visual Perspectives; and Challenges in Training and Technology (amazon.co.uk)
Beckett avant la letter (2007)
Author: Brigitte Le Juez
Une période peu connue de la vie de Samuel Beckett et celle où, avant d’écrire son premier roman, il enseigna la literature française à l’Université de Dublin, en 1930-1931. Un cahier denotes prises par une de ses étudiantes dormait dans les archives de la bibliothèque de Trinity College depuis plusieurs décennies. C’est ce document capital pur la comprehension de l’œuvre de Beckett et, d’une façon plus générale, de sa conception de la literature, que Brigitte le Juez sort de l’ombre aujourd’hui. Les lectures et les opinions de Beckett s’y révèlent. Gide contre Balzac, Racine contre Corneille, le roman, le theatre et la modernité, voici éclaircis les fondements de la pensée littéraire d’un des plus grands auteurs de notre temps.
Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity (2007)
Editors: Aileen Pearson-Evans and Angela Leahy
This selection of peer-reviewed essays is taken from the Royal Irish Academy Symposium Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity, hosted by Dublin City University in November 2003. It brings together a fascinating range of scholarly interpretations of the ‘intercultural space’ with rich contributions coming from the fields of sociology, politics, language teaching and learning, translation, drama, literature, and history. The essays link these spaces together to forge new and exciting interdisciplinary connections.
Translation and Identity (2006)
Author: Michael Cronin
This book looks at how translation has played a crucial role in shaping debates around identity, language and cultural survival in the past and in the present. The book examines translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, offering new perspectives on how translation can be a powerful tool both to enhance difference and to promote intercultural dialogue.
The Barrytown Trilogy (2006)
Author: Michael Cronin
In this book Michael Cronin explores the dynamic and intriguing interplay between text and film in a period that witnessed dramatic changes in Irish society. The films negotiate a new relationship between place and identity in Ireland and offer crucial insights into the importance of popular culture in reworking established categories of identification and belonging.
Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua (2005)
Author: Michael Cronin
This bilingual work in Irish and English establishes developmental intercultural constructs for the Irish language in a new era. Drawing on a range of analytical tools the author examines the opportunities afforded by and for the Irish language in a new affirmative vision of Irish society.
Total English: Teacher’s Resource Book (2005)
Author: Fiona Gallagher
Total English is a new course for young adults and adults. It provides solutions to the challenges teachers and students face very day with a complete package of effective, easy-to-use resources. This book provides all the support teachers need, including teaching notes, photocopiable activities, DVD/video worksheets and tests to enable teachers and learners to assess progress.
Die Provinz im Leben und Werk von Hans Fallada (2005) (Orig: German)
Published by: Thomas Bredohl and Jenny Williams
Dieser Band ist die erte Veröffentlichung des 2004 gegründeten Fallada-Forums und enthält acht Beiträge von namhaften Wissenschaftlern und AutorInnen aus drei Kontinenten, die sich seit längerer Zeit mit Hans Fallada beschäftigen. Die Autoren spannen einen Bogen, der von den frühesten schriftstellerischen Versuchen Rudolf Ditzens bis zum letzten Roman Hans Falladas reicht.
Translation Studies Abstracts & Bibliography of Translation Studies (2004)
Editors: Lynne Bowker, Dorothy Kenny and Federico Zanettin
Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies offer a comprehensive resource for scholars of translation and intercultural studies and for researchers and teachers in related disciplines. Translation Studies Abstracts consists of abstracts of articles from an extensive list of journals, electronic publications, collected volumes, and doctoral theses. Bibliography of Translation Studies consists of concise evaluative summaries of authored and collected volumes, offering a non-partisan guide to the literature in the area.
Clergés et cultures populaires (2004)
Études réunies et présentées par Brigitte Le Juez
Le clergé a toujours joué un role preponderant dans l’histoire de l’Irlande. Sa capitale, Dublin, semblait donc le lieu privilégié pour un colloque sur le thème “Clergés et cultures populaires”, colloque qui eut lieu en juin 2001. Ce recueil réunit les essais sélectionnés parmi les communications qui y furent présentées. Des sujets très divers sont abordés ici: les relations entre le clergé et les femmes, l’incompatibilité des préceptes de sobriété et de la réalité des défauts humains, les sociétés secrètes et les messes noires, l’action politique des prêtres paysans et ouvriers, les popes et les brahmanes dans les contes traditionnels, les dilemmes identitaires issus de l’éducation religieuse dans les cultures postcoloniales, etc.
Translation and Globalization (2003)
Author: Michael Cronin
Translation and Globalization is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. This book looks at the change geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies.
The Languages of Ireland (2003)
Editors: Michael Cronin and Cormac Ó Cuilleanáin
This book is an innovative collection of essays that for the first time assesses the multilingual, and by extension multicultural, inheritance of Ireland over two millennia. Leading scholars in language and translation studies offer a comprehensive overview and accessible insight into the origins, development and intercultural fortunes of different languages on the island of Ireland from the early medieval period onwards. Among the languages and cultures presented in the volume are Irish, English, French, German, Ulster Scots, Irish Sign Language, Ancient Greek and Latin.
Irish Tourism: Image, Culture and Identity (2003)
Editors: Michael Cronin and Barbara O’Connor
This book engages with major national and international debates on contemporary tourism through cutting-edge research. The book explores the multi-faceted nature of this important phenomenon, drawing on current work in sociology, cultural studies, ethnography, and language studies. For those who theorise about tourism and those who make practical day-to-day decisions on tourism policy, Irish Tourism will provide invaluable insights into historical and contemporary tourist representations, practices and impacts. Contributors to this book offer an innovative and critical analysis of the impact of global tourism on a small country.
Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization (2002)
Authors: Minako O’Hagan and David Ashworth
This book explores the development of new language support called teletranslation and teleinterpretation by examining the new contexts of global communication, the new literacy, the new requirements for the teletranslator and the teleinterpreter, and the kind of tools and training that can facilitate their work. The authors analyse the relationship between the key parties involved in the communication process mediated by translation and interpretation based on a new framework: Translation-Mediated Communication (TMC).
The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies (2002, 2007)
Authors: Jenny Williams and Andrew Chesterman
The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies fro students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate or at postgraduate level. The book consists of ten chapters covering topics such as: planning a research project, conceptual and methodological tools needed in this area of research, and presenting research. The authors provide detailed guidance on further reading throughout.
Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (2001)
Author: Dorothy Kenny
In this book, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary text. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics, and, most notably neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.
The Interpreter’s Resource (2001)
Author: Mary Phelan
This book provides an overview of language interpreting at the turn of the twenty-first century and is an invaluable tool for aspiring and practising interpreters. A practical guide, it begins with a brief history of interpreting and then goes on to explain key terms and the contexts in which they are used. This book also provides background information on a large number of international organizations which employ interpreters.
Across the Lines: Travel, Language, Translation (2000)
Author: Michael Cronin
Across the Lines presents the image of the traveller as translator in the modern world, constantly negotiating between word, place and image. The book explores the nomadic dimension to translation activity and sees translators as key figures in nomadic representations of late modernity. The future of language, translation and travel is explored through science fiction representations of translator-travellers and the consequences for language developments in cybertravel.
The Politics of English (1999)
Author: Marnie Holborow
Focusing on three main areas: the global spread of English; Standard English; and language and sexism, this book offers a major reappraisal of the role of language in the social world. In debate with theoretical approaches which underplay language’s social function, Holborow shows how the politics of English arise from both the ideological role of language in society and also interpretations of the nature of language. This book will be welcomed by all those interested in sociolinguistics, post-colonial studies and cultural studies.
More Lives than One: A bibliography of Hans Fallada (1998)
Author: Jenny Williams
Hans Fallada was a lucid and honest witness of the fate of the ordinary people of his time. His most famous novel, Little Man – What Now? (1932) became an international bestseller and a Hollywood film. In exploring Fallada’s peculiar, uncomfortable yet hugely productive life, the author explores new ground in German cultural history and throws new light on the German popular psyche in the first half of the twentieth century. This biography is based on published and unpublished sources, including family letters and interviews.
La Nouvelle Hier et Aujourd’hui (1997) (French)
Authors: Johnnie Gratton and Jean-Philippe Imbert
Les multiples articles de cet ouvrage reflètent le caractère protéiforme, variable, qui permet à ce genre de pouvoir constamment relancer ses propres critères de définition. Provenant d’horizons socioculturels divers, universitaires, chercheurs et nouvellistes proposent dans ces actes de colloque leurs vues sur la poétique et la dynamique de la nouvelle d’expression française, sur des texts brefs donnés ou sur des nouvellistes, et des écrivains et leurs optiques d’écriture de la brièveté dans le cadre de leur création littéraire générale.
La Razzia (1996)
Translated by Jean-Philippe Imbert
La Razzia is a French translation of the Thomas Kinsella’s The Táin, which is an English adaptation of the epic Táin Bó Cúailnge.
The Coming Industry of Teletranslation (1996)
Author: Minako O’Hagan
This book examines the need for telecommunications-based Language services in response to the emerging commuications environment and described how teletranslation services can be developed. Teletranslation brings the translation perator and the customer together in a global network which intern links worldwide language expertise (human and machines). In doing so, it will help overcome many otherwise insoluble language problems, making genuine ‘global communication’ a reality.
Language, Education & Society in a changing world (1996)
Editors: Tina Hickey and Jenny Williams
This book brings together recent research in language planning, bilingualism, translation, discourse analysis, cultural awareness, second language learning and first and second language literacy. Drawing on research from North America, the European Union, Guatemala, Japan, Nigeria and Russia, this collection underlines the interdisciplinary nature of the challenges faction Applied Linguistics at the end of the twentieth century.
Sentimental Narrative and the Social Order in France, 1760-1820 (1994)
Author: David J. Denby
Spanning a crucial period of transition in the emergence of modernity, this book seeks to break down artificial divisions, between both periods and movements (the Enlightenment and Romanticism; reason and sentiment) and between disciplines. Denby revels that sentimental writing is rooted in a set of social attitudes, and traces the evolution of a formal structure across types of discourse, changing historical circumstances and different social and political interests. This discerning study is interdisciplinary in approach, addressing problems in literary and social history, and in the history of ideas, mentalities and ideologies.
The Fishermen Sleep (1994)
Author: Sabine Lange
Translated by Jenny Williams
Sabine Lange’s poetry explores the human – particularly the female- condition the light of her own experience as archivist, musician and poet, and is set again the backdrop of the beautiful and unspoilt Mechlenburg countryside in which she has spent most of her life. The publication of The Fishermen Sleep, the first English translation of Sabine Lange’s poetry, opens ‘a new chapter in Anglo-German poetic relations’, and the English-language reader is the richer for it.